ВСТАВНЫЕ ЕДИНИЦЫ, СОДЕРЖАЩИЕ ФИГУРЫ ДОПОЛНЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

В статье обосновывается активность употребления вставных единиц в структуре предложения. Рассматриваются стилистические возможности вставных единиц, выраженных фигурами дополнения, такими как повторы, фигуры противоположности, перечисление, эпитет.

Ключевые слова: вставная единица, основное предложение, фигуры дополнения, функция воздействия.

Широкое использование вставных единиц в текстах публицистического характера обусловлено особенностями языка публицистики как средства массовой коммуникации, основными функциями которого являются информативная и воздействующая. Следовательно, отбор синтаксических средств зависит от выполняемых функций газет и журналов. Постоянное взаимодействие информационно-содержательной функции с функцией воздействия, убеждения вынуждает автора тщательно производить отбор языковых средств. Краткость, характеризующая тексты газетно-журнального стиля, выражается в сведении до минимума избыточной информации в основном высказывании, в уплотнении языковой структуры высказывания, которое проявляется в употреблении вставных единиц самых различных типов.

Важным мотивом употребления фигур дополнения в составе вставки является стремление автора текста выделить какую-то часть основного высказывания. В. Флейшер, Г. Мишель, Г. Штарке различают следующие фигуры дополнения: повторы, фигуры противоположности, перечисление, эпитет [Fleischer, Michel, Starke 1993: 263].

Повтором или репризой называется фигура речи, состоящая из повторения звуков, слов, морфем, синтаксических конструкций, основное назначение которых сводится к смысловому и эмоциональному усилению какой-либо части высказывания. В публицистической речи в качестве вставок встречаются разнообразные по структуре и функции повторы.

Логически выделяемое слово основного предложения может повторяться в составе вставной единицы, содержащей различные сведения, ассоциативно связанные с основной информацией: Denn um die Hotels zu füllen, ist Maritim – wie alle Hotels in Deutschland – mehr denn je auf internationale Gäste angewiesen (―Süddeutsche Zeitung‖, 2003, №134).

Вставные единицы играют усилительную роль, подчеркивая смысл повторяемого слова:

Die meisten deutschen Unternehmen sind klein – zu klein (―Der Spiegel‖, 2000, №26).

Вставная единица может включать в свой состав несколько слов основного предложения, не образующих словосочетания. Это могут быть однокоренные слова: Wir arbeiten an elektrooptischen Clips, die mehrere Funktionseinheiten integrieren – ähnlich wie die integrierten Schaltungen in der Elektronik (―WirtschaftsWoche‖, 2003, №1).

Для того чтобы сконцентрировать внимание читателя или слушателя, авторы намеренно вводят этимологически родственные (однокоренные) слова, которые теснее связывают вставную единицу с основным высказыванием: Bei diesen Papieren – ein Mix aus Akiten und Anleihen – ist der Inhaber wie ein Aktionär an den Unternehmensgewinnen beteiligt (―Manager‖,

1997, №2).

Повторяемое во вставке слово может отличаться от слова основного высказывания своей грамматической формой. Прежде всего это свойственно глаголам: So wollte – und so will es –

das Gesetz der Geschichte seit die westlichen Siegermächte nach 1945 die Energien für eine Renaissance des ausgebluteten und moralisch erschöpften Europa zu sammeln begannen (―Die Zeit‖, 2003, №4).

Для немецкого языка характерен повтор во вставке какого-либо компонента сложного слова основного предложения: So bleibt – wieder einmal – die Hoffnung auf bessere Zeiten, diesmal stark gedämpft (―Die Zeit‖, 2003, №17).

Для усиления экспрессивности, публицистической заостренности высказывания используется так условно называемый «сквозной» повтор, когда какое-либо слово проходит, повторяясь через все предложение: оно употребляется в основном предложении, является частью вставной конструкции и вновь повторяется в основном предложении после вставки [Аникин 1970:363]. Вставная единица в таких случаях обычно располагается в середине основного состава предложения.

Фигуры противоположности относятся к парным образованиям, в которых совмещаются противоположные по значению слова, словосочетания и предложения. К фигурам противоположности относятся такие стилистические приемы, как антитеза, хиазм, оксюморон, парадокс, коррекция. Авторы часто используют в составе вставных единиц

антитезу с целью довести до сознания читателя противоречие, антагонизм. Разновидностью антитезы является оксюморон – соединение противоположных по значению лексических единиц, обозначающих взаимоисключающие понятия, которые в сочетании дают новое значение, вскрывающее какое-либо глубокое качество. Авторы используют данный стилистический прием для того, чтобы «противоречивые явления действительности или фантазии оригинально и экспрессивно охарактеризовать» [Fleischer, Michel, Starke 1993:

271]: Österreich ist im Eck und (ein ganz zartes Ätsch) Brüssel auch (―Rheinischer Merkur‖, 2000,

№6).

Стилистической фигурой с противоположным значением является также коррекция (die Correctio). Автор исправляет во вставке высказывание, выраженное намеренно неточно, неправильно в основном составе предложения, акцентируя тем самым внимание читателя на данной информации: Die – vielfach bestätigte – Grundannahme des Buches ist, dass öffentliche Meinung (genauer gesagt: öffentliche Stimmung) zu einem beachtlichen Teil “gemacht” wird (―Rheinischer Merkur‖, 2000, №6).

Перечисление (die Aufzählung) – распространенное выразительное средство стилистического синтаксиса, которое создается в результате повторения однородных синтаксических единиц. Выразительные возможности перечисления многообразны. Авторы прибегают к употреблению перечисления в составе вставки в качестве средствa языковой экономии, средствa выделения, подчеркивания наиболее значимого в тексте, в качестве средства упорядочивания. Перечисление может быть двучленным, парным и многочленным; союзным, многосоюзным и бессоюзным: Wie können mengenmäßig festgelegte Ressourcen – Fläche, Raum, Zeit, Personal oder Kapital – schnell, effizient und optimal verteilt werden? («Der Spiegel», 2002, №4).

Разновидностью перечисления выступают фигуры, в основе которых лежит эмоциональное насыщение высказывания – фигуры нарастания (климакс – die Klimax) и убывания (антиклимакс – die Antiklimax). Авторы публицистических текстов применяют в качестве вставок фигуры нарастания и убывания для интенсификации или, наоборот, уменьшения качества или значительности предмета, к которому относится высказывание: Das Siegburger Steinzeug war nicht nur wegen seiner Form und seines Dekors, sondern auch wegen seiner schon für damalige Verhältnisse hervorragenden Gebrauchseigenschaften (Dichtigkeit, Härte, Stoßfestigkeit) geschätzt («Keramische Zeitschrift», 2000, №12).

Im Bildungswesen betrug die Anzahl von abgewanderten Fachkräften (Lehrkräfte, Lehrausbilder, Kindergärtnerinnen u. а.) in den Jahren 1957 bis 1961 etwa 26 Prozent (―Informationen zur politischen Bildung‖, 1997, №256). Как видим, нарастание или убывание степени градации качества обозначаемой характеристики происходит постепенно. Последнему члену структуры придается особая весомость.

Эпитет мы также относим к фигурам дополнения, к которым авторы обращаются с целью выражения эмоционально окрашенного отношения к описываемым объектам и лицам. Свойство быть эпитетом возникает в слове или нескольких словах только в сочетании с названием предмета, явления, лица. Особенно часто в функции эпитетов выступают имена прилагательные и причастия, нередки эпитеты, выраженные существительными. Экспрессивность эпитета повышается благодаря взаимодействию с другими стилистическими средствами, в частности, во вставочной позиции. Эпитеты в постпозиции непременно обращают внимание читателя, эстетически действенны: Er stellte seine eilig formulierten Vorschläge – für alle Welt überraschende — unter das Motto “Deutschland – einig Vaterland!” (―Rheinischer Merkur‖, 2000, №5).

Возможно также увеличение экспрессивности эпитета за счет употребления «фразовых эпитетов», которые особенно выразительны, будучи расположенными во вставке: Der Bau eines Atomkraftwerkes mit mehreren Leichtwasserreaktoren in Buschirr ist für die — durch die Tschernobyl – Katastrophe verrufene – russische Atomindustrie eines der wenigen Export – objekte (―Süddeutsche Zeitung‖, 2003, №125).

Метафорические эпитеты во вставке особенно эмоционально окрашены и предназначены для более действенного воздействия на читателя: Und die Journalisten sich den – zugegeben geschmacklosen – Witz erzählten (―Rheinischer Merkur‖, 2000, №5).

Стилистически мотивированными выступают во вставке эпитеты-повторы: Amerika braucht ein Widerlager, weil grenzenlose Macht – mag sie auch nur scheinbar grenzenlos sein – zu Hybris führt (―Die Zeit‖, 2003, №4).

Таким образом, экспрессивность высказываний со вставками усиливается в случае, когда вставные единицы представляют собой различные риторические фигуры, такие как фигуры дополнения, что позволяет автору усилить воздействие на читателя и увеличить информативность текста.

Материал взят из: Казанская наука. №12 2012г