ВЕРБАЛЬНЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА В ФОРМИРОВАНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Р. А. Мачкова, Н. А. Бузунова

Иркутская государственная сельскохозяйственная академия, г. Иркутск, Россия

В статье рассматривается проблема эффективности обучения иностранному языку в неязыковом вузе, а также практического применения знаний языка в общении. Для эффективности общения на иностранном языке студенты должны быть ознакомлены с лексикой, отражающей различные эмоции, фразеологизмами, уметь фонетически оформлять свою речь. Студентам необходимо при проведении экскурсий иметь достаточный лексический материал, владеть образными выражениями, отражающими те или иные эмоции, подключая жестикуляцию, определенные телодвижения, модуляции в интонации.

Ключевые слова: обучение иностранному языку, общение, речь, эмоции, фразеологические единицы, фонетическое оформление речи, жесты.

VERBAL AND NONVERBAL MEANS IN INTERNATIONAL COMMUNICATION Р. А. R.

Machkova R. A., Buzunova N. А.

Irkutsk State Academy of Agriculture, Irkutsk, Russia

The article reviews issues of foreign language education efficiency in non-linguistic university moreover practical application of foreign language in conversations. For effective communication in foreign language students are to become acquainted with lexis which reflects various emotions, fixed phrases, be possible to maintain phonetical structure. Students need to have sufficient lexical materials, use pictorial phrases reflecting various emotions with the help of gestures, certain body moves, modulation of intonation.

Key words: foreign language education, communication, speech, emotions, phrases, phonetical structure, gestures.

Иностранный язык занимает особое место в системе предметов неязыковых вузов, он расширяет профессиональный кругозор, повышает общий культурный уровень, знакомит с традициями и обычаями стран изучаемых языков, способствует налаживанию профессиональных контактов.

Акцентом эффективной организации обучения иностранному языку остается проблема: как сделать тот или иной язык настоящим инструментом общения. Если в 19-ом веке преподаватели стремились научить свободно читать и писать на иностранном языке, то в ХХ-м веке целью обучения стало обучение говорению на языке. В середине 19-го века аудиолингвальный и аудиовизуальный методы ставят во главу угла устные формы общения, а в конце 20 века коммуникативный

метод вытесняет аудиолингвальный. Умело используя на учебных занятиях аудио — и видеоматериалы, радио и телепередачи, документальные и художественные фильмы, в которых представлены фрагменты официального и

неофициального общения, иллюстрирующие ситуации речевого и неречевого поведения носителей языка, преподаватель знакомит учащихся со страной изучаемого языка, ее народом, культурой [1, 2, 3].

152

Эффективность общения, как известно, зависит от уровня языковой культуры, которая включает в себя владение культурно-речевыми нормами языка, навыками речевого общения в ходе профессиональной деятельности.

Язык выражает мысли и чувства человека. Речь имеет эмоциональную основу. Чтобы речь звучала естественно, преподавателю следует подбирать

лексический материал, отражающий те или иные эмоции.

Далее приводятся выражения, передающие эмоции на немецком языке [4, 5].

При равнодушии: 1. Wie Sie wollen – Как хотите. 2. Das geht uns nichts an – Нас это не касается. 3. Das lässt mir kalt – Это мне безразлично.

Для выражения упрека: 1. Sie wünschen zu viel — Вы слишком многого хотите.

2. Übertreiben Sie nicht – Не преувеличивайте. 3. Das ist aber zu viel – Ну это уж слишком.

Для выражения удивления: 1. So eine Überraschung – Вот это сюрприз. 2. Das ist unmöglich. – Это невозможно. 3. Unerhört. – Неслыханно.

При запросе о мнении собеседника используются следующие выражения: 1. Wie finden Sie das? – Как вы это находите? 2. Wie gefällt das Ihnen? – Как вам это нравится? 3. Was meinen Sie darüber? – Что вы думаете об этом? 4. Finden Sie nicht,

dass… – Вы не находите, что… 5. Was sagen Sie dazu? – Что вы на это скажете?

При отказе, несогласии употребляются выражения: 1. Gar nicht! – Вовсе нет!

2. Sie irren sich – Вы ошибаетесь. 3. Auf keinen Fall – Ни в коем случае. 4. Kein

“Aber”! – Никаких “но”! 5. Wir sind dagegen –Мы против.

В английском языке для передачи эмоционального состояния говорящего употребляются следующие выражения:

При равнодушии: 1. It’s all the same to me, it’s all one to me; that is nothing to me

– Мне все равно. 2. It doesn’t make any difference to me – Мне это безразлично. 3. That doesn’t interest me – Это меня не интересует. 4. It is no business (concern) of mine – Это меня не касается.5. I am not concerned. – Это не моя забота. 6. It is not my problem – Это не моя проблема. 7. It doesn’t refer to me – Я здесь ни при чем.

Для выражения упрека: 1. You want too much – Вы слишком многого хотите.

2. Do not exaggerate – Вы преувеличиваете. 3. This is too much – Это уже слишком.

Для выражения удивления: 1. Really? – Правда? 2. I can’t believe it!/ I don’t believe it! – Не могу в это поверить!/ Не верю! 3. Are you serious? – Ты это серьезно? 4. No kidding? – Не обманываешь? 5. You don’t say! – Да что ты говоришь!

При отказе, несогласии употребляются выражения: 1. Not at all – Вовсе нет.

2. I don’t agree with this – Я с этим не согласен. 3. You are mistaken – Вы ошибаетесь. 4. You are wrong – Вы не правы. 5. In no case – Ни в коем случае.

При запросе о мнении собеседника используются следующие выражения: 1.

What would you say about this? – Что вы скажете на этот счет? 2. How do you find this? – Как вы это находите? 3. What do you think about this? – Что вы об этом думаете? 4. What’s your point of view? Какова ваша точка зрения?

Для общения на иностранном языке и адекватном восприятии обучаемым

необходимы хорошие знания менталитета народа той или иной страны. Определенную трудность представляют фразеологизмы с национально- культурной окраской. Например, в русском языке для характеристики человека,

153

словарный запас которого минимален, для обозначения бедности его речи говорят, что его речь “как у Эллочки-людоедки”; при характеристике несобранного, рассеянного человека употребляют выражение “Маша-растеряша”; про недоверчивого человека говорят “Фома неверующий”, про глупого человека – “Ваня-дурачок”, про человека высокого роста – “Дядя Степа”. Таких примеров существует множество. Все персонажи взяты из литературных произведений и понятны любому русскому человеку; некоторые выражения вошли в русский язык и в другие языки из библейских текстов.

Для изучающих иностранный язык непонятными кажутся фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором

страны изучаемого языка. К этой группе относятся фразеологические единицы с традиционными популярными мужскими и женскими именами. Наиболее

распространенные английские имена носят ярко выраженную эмоциональную окраску. Имена Betty, Tom, Jack, Mary являются носителями определенных черт характера.

Имя Jack характеризует веселого, хитрого, проворного парня. Интересным отголоском старинного обычая называть каким-нибудь одним именем людей,

относящихся к определенной профессии в английском языке, является фразеологизм Том Тейлор, который обозначает человека, занимающегося портняжным ремеслом. Фразеологизм “the Black Maria” означает тюремную карету, а “Blood Mary” была прозвана жестокая королева Мария Тюдор –

“Кровавая Мэри”. В русском языке “Кровавая Мэри” — это коктейль из водки и томатного сока со льдом. “Tom Fool Me” – дурак, болван. “Jack of all Trades”

употребляется для характеристики умелого человека, “мастера на все руки”.“Tomo’ Bedlam” – сумасшедший, “Johnny Come Lately” – характеристика вечно опаздывающего человека.

Приведенные примеры непонятны для обучаемых, если они заранее не ознакомились с информацией о значении фразеологических единиц, не рассматривали их в экстралингвистическом аспекте.

Повторение и многословие не способствуют выразительности речи. Яркость

и образность речи придает идиоматичность высказываний. Например: 1. To play the fool – валять дурака. 2. To come across –попасть в руки. 3. Wert beimessen – придавать значение. 4. Gedult aufbringen – иметь терпение.

Но динамика и взаимопонимание достигаются лучше при подключении к речи фонетики. Необходимо точно представлять, что означает умение общаться на иностранном языке. Это не только правильное высказывание с точки зрения

лексики и грамматики, это и верное фонетическое оформление. Недостаточно говорить грамматически правильно, высказывание должно звучать выразительно, не монотонно. Внешние признаки речепорождения на уровне параметров звучащей речи – это интонация, ритм, мелодика, а на уровне паралингвистических проявлений непроизносительного характера – мимика, жесты, телодвижения.

При общении большую роль играет естественный мотив. В наши вузы

приезжают для обучения иностранные студенты, некоторые приезжают на краткие курсы, на конференции и т. д.

В 2012 году несколько студентов из Германии, прибывшие в Иркутск,

154

поехали на Байкал; в качестве переводчиков – экскурсоводов их сопровождали студенты факультета охотоведения ИрГСХА. Для развития коммуникативной компетенции студентам были рекомендованы некоторые речевые упражнения: определение основной темы; подбор фраз и выражений, передающих основную информацию; лексический материал для передачи второстепенной информации (легенды о Байкале, об острове Ольхон). Студенты подготовили лексический материал, необходимый для экскурсии; с ними была проведена ролевая игра, имитирующая экскурсию. Но, к сожалению, их речь звучала монотонно, невыразительно, хотя и была правильно оформлена достаточным лексическим материалом, образными выражениями, отражающими те или иные эмоции. Когда же к их речи была подключена жестикуляция. определенные телодвижения, модуляции в интонации, они почувствовали себя более уверенно. Мимика, паузы тоже сыграли свою роль, речь стала живой, выразительной. Студенты почувствовали удовлетворение от своей подготовки. Безусловно, нельзя не учитывать того, что значение движений, жестов, пауз, поз имеет различную символику, различный смысл в разных культурах. Было доказано, что обмен вербальной информацией в общении составляет 7%, а на невербальное общение приходится 55%, т. е. больше половины; 38% составляют голосовые модуляции. Использование невербальных средств компенсирует языковые трудности. Но именно сочетание речевых и неречевых коммуникативных средств приводит к естественному активному общению.

Материал взят из: Научно-практический журнал “Вестник ИрГСХА” Выпуск 57