ФРАНЦИСК СКОРИНА И КРИТЕРИИ ЭТНОИДЕНТИФИКАЦИИ: НА ОСНОВЕ БИБЛЕЙСКОЙ И РИГВЕДИЙСКОЙ МОДЕЛЕЙ (Постановка проблемы)

опросы этнической идентификации являются одними из самых главных для историка (и при этом едва ли не самыми сложными), поскольку непосредственно связаны с локали — зацией событий в историческом пространстве. Дошедшие до нас исторические этнические карты и принципы этноидентификации в древности не всегда различают идентификацию внешнюю и самоидентификацию, да и их критерии разделения зачастую не понятны. Это создает для исследователей неизбежные сложности и является источником разногласий. Если же принять во внимание, что современная европейская историческая наука в отношении этнической истории человечества во многом уходит своими основаниями в библейские тра — диции (которые были общим основанием как незыблемо понимаемые еще 120—150 лет на — зад) или основывается на выведенных в XIX в. из древнеиндийских текстов «арийских» критериях [напр., т. 1, с. 64—65], то существующее положение дел относительно вопросов

этнической принадлежности тем более требует к себе пристального внимания.

Исследования последнего столетия со всей наглядностью продемонстрировали неумест — ность универсального применения принципов, выведенных из какого-либо одного священ- ного писания или религиозной традиции. Не являются исключением библейские и древне — индийские (ведийские) основы этнической идентификации, принимаемые в свое время по умолчанию, т. е. как аксиомы. Вследствие этого на вопросы, решавшиеся ранее с этих пози — ций, сегодня не существует даже приблизительных общепризнанных ответов.

В настоящем случае речь пойдет как раз о возможном направлении определения этно — идентификации в изданиях нашего первопечатника Франциска Скорины. Заметим, что Ф. Скорина мог использовать и небиблейскую модель, поскольку речь идет об индоевропей — ском языке. Поэтому видится целесообразным сравнить полученные результаты с ригведий — ской моделью идентификации. Во-первых, указанная модель может считаться древнейшей из индоевропейских. Во-вторых, она не испытала очевидного влияния древних культур, в рамках которых создавались и распространялись ранние книги Библии.

Библейская модель самоидентификации. В качестве предмета исследования взято цент-

ральное понятие проблемы в Торе — древнеевр. gOy. Отметим попутно, что более поздняя по отношению к Торе еврейская традиция четко определяет gOy как «чужой» [11, т. 2, с. 1679—1680; 26] (что, разумеется, к Торе не применимо) [27]. Следуя А. Ю. Милитареву,

древнеевр. gOy имеет общесемитское происхождение с примерным значением «община или

Перзашкевич Олег Валерьевич — доцент кафедры древнего мира и средних веков Белорусского государственного университета, кандидат исторических наук

объединение людей по территориальному принципу», которое восходит, вероятно, к общеафроазийскому с вероятным значением «объединение людей по признаку совместно — го проживания или совместного ведения хозяйства» [15]. Семантическое же описание gOy дает нам следующее поле: «то, что предшествует», «то, что сзади», «корпус, тело», «объеди — нение, группа» [27; 28].

Существенно и то, что перевод Торы с древнееврейского на древнегреческий сделан еще до начала нашей эры [3; 20]). И именно здесь gOy переводится как eqnoj [22; 23]. В силу сказанного, критерии выделения gOy и могут, очевидно, считаться основанием исходного

понимания слова в европейской науке [10]:

ФРАГМЕНТ

WTT LXT

Быт. 10:31

gOy εθνοj

Быт. 12:2

gOy εθνοj

Быт. 15:14

gOy εθνοj

Быт. 17:4

gOy εθνοj

Быт. 17:5

gOy εθνοj

Быт. 17:6

gOy εθνοj

Быт. 17:16

gOy εθνοj

Быт. 17:20

gOy εθνοj

Быт. 18:17

gOy εθνοj

Быт. 18:18

gOy εθνοj

Быт. 20:4

gOy εθνοj

Быт. 21:13

gOy εθνοj

Быт. 21:18

gOy εθνοj

Быт. 46:3

gOy εθνοj

Исх. 9:24

gOy εθνοj

Исх. 19:6

gOy εθνοj

Исх. 32:10

gOy εθνοj

Исх. 33:13

gOy εθνοj

Чис. 14:12

gOy εθνοj

Втор. 4:6

gOy εθνοj

Втор. 4:7

gOy εθνοj

Втор. 4:8

gOy εθνοj

Втор. 4:34

gOy / gOy εθνοj

Втор. 7:17

gOy εθνοj

Втор. 9:14

gOy εθνοj

Втор. 26:5

gOy εθνοj

Втор. 28:36

gOy εθνοj

Втор. 28:49

gOy / gOy εθνοj

Втор. 28:50

gOy εθνοj

Втор. 32:21

gOy εθνοj

Втор. 32:28

gOy εθνοj

Единственный случай перевода gOy как laoj можно считать в данном случае ничего существенно не меняющим. Следовательно, понимание eqnoj в данном случае для создате — лей Септуагинты должно было определяться описанием концепта gOy.

eqnoj — при отделении суффикса — noj — (от первоначального *suedh2nos) и при сопос-

тавлении с etoj получается известное готск. sibja «род» и племенное название suebi и т. п. (индоевр. *s(u)ebh2), что может быть восходящим в конце концов к возвратному местоимению s(u)e «свой». Такое понимание может косвенно подтверждаться копт. hethnos и армян. hetanos, а также готск. haiphno в значении «чужой», «язычник» [24].

Примерно к тому же ведет сопоставление eqnoj и oqneioj и соотнесение с genoj : «свой род» — «чужой род». При этом предполагается, что гласный о выступает как оппозиция е (по аналогии с оппозицией oqneioj — oikeioj) [25].

Несложно увидеть, что очевидная из вышеизложенного связь древнегреч. eqnoj с поня-

тием «свой» может указывать на бинарную классификацию «свой» — «чужой». Вполне воз — можно, что мы имеем дело и с несколькими принципиально разными классификацями, например: а) разделением на «свой — чужой» (самоидентификация); б) классификация или идентификация «чужих». При этом совершенно необязательно, что во всех случаях исполь — зовались сразу все варианты, которые при этом четко отделялись друг от друга.

Поскольку в настоящем случае речь идет о переводах Библии, рассмотрение принципов этноидентификации Ф. Скорины мы начинаем на основе библейской модели, уже рассмат- ривавшейся нами ранее [напр., 17]. При этом мы исходим из того, что переводы Ф. Скорины следуют не Септуагинте или Торе, а латинскому тексту Вульгаты латинским каноническим комментариям к ней и Пражской Библии [2; 6, с. 33—34], а значит должны сохранять и передавать интересующие нас критерии Торы в этом варианте.

Следует отметить, что, в отличие от Септуагинты, Вульгата по-разному передает древне — евр. gOy, а именно gens и natio [напр., 12]. И это притом, что составители Вульгаты, очевидно, использовали Септуагинту [10; 21] (чего мы еще коснемся ниже).

ФРАГМЕНТ

WTT

LXT

VUL

Быт. 10:31

gOy

εθνοj

gens

Быт. 12:2

gOy

εθνοj

gens

Быт. 15:14

gOy

εθνοj

gens

Быт. 17:4

gOy

εθνοj

gens

Быт. 17:5

gOy

εθνοj

gens

Быт. 17:6

gOy

εθνοj

gens

Быт. 17:16

gOy

εθνοj

natio

Быт. 17:20

gOy

εθνοj

gens

Быт. 18:17

gOy

εθνοj

gens

Быт. 18:18

gOy

εθνοj

natio

Быт. 20:4

gOy

εθνοj

gens

Быт. 21:13

gOy

εθνοj

gens

Быт. 21:18

gOy

εθνοj

gens

Быт. 46:3

gOy

εθνοj

gens

Исх. 9:24

gOy

εθνοj

gens

Исх. 19:6

gOy

εθνοj

gens

Исх. 32:10

gOy

εθνοj

gens

Исх. 33:13

gOy

εθνοj

gens

Чис. 14:12

gOy

εθνοj

gens

Втор. 4:6

gOy

εθνοj

gens

Втор. 4:7

gOy

εθνοj

natio

Втор. 4:8

gOy

εθνοj

gens

Втор. 4:34

gOy / gOy

εθνοj / εθνοj

gens / natio

Втор. 7:17

gOy

εθνοj

gens

Втор. 9:14

gOy

εθνοj

gens

Втор. 26:5

gOy

εθνοj

gens

Втор. 28:36

gOy

εθνοj

gens

Втор. 28:49

gOy / gOy

εθνοj / εθνοj

gens / cuius (gens)

Втор. 28:50

gOy

εθνοj

gens

Втор. 32:21

gOy

εθνοj

gens

Втор. 32:28

gOy

εθνοj

gens

Библия Ф. Скорины и eqnoj. Что же касается текста Ф. Скорины, то рассматриваемые фрагменты, кроме очевидного народъ, имеем еще два варианта: люди и языкъ.

ФРАГМЕНТ

WTT

LXT

VUL BRS

Быт. 10:31

gOy

εθνοj

gens народъ

Быт. 12:2

gOy

εθνοj

gens люди

Быт. 15:14

gOy

εθνοj

gens народъ

Быт. 17:4

gOy

εθνοj

gens народъ

Быт. 17:5

gOy

εθνοj

gens народъ

Быт. 17:6

gOy

εθνοj

gens языкъ

Быт. 17:16

gOy

εθνοj

natio народъ

Быт. 17:20

gOy

εθνοj

gens языкъ

Быт. 18:17

gOy

εθνοj

gens люди

Быт. 18:18

gOy

εθνοj

natio народъ

Быт. 20:4

gOy

εθνοj

gens люди

Быт. 21:13

gOy

εθνοj

gens народъ

Быт. 21:18

gOy

εθνοj

gens люди

Быт. 46:3

gOy

εθνοj

gens люди

Исх. 9:24

gOy

εθνοj

gens люди

Исх. 19:6

gOy

εθνοj

gens языкъ

Исх. 32:10

gOy

εθνοj

gens народъ

Исх. 33:13

gOy

εθνοj

gens народъ

Чис. 14:12

gOy

εθνοj

gens люди

Втор. 4:6

gOy

εθνοj

gens (люди)

Втор. 4:7

gOy

εθνοj

natio народъ

Втор. 4:8

gOy

εθνοj

gens люди

Втор. 4:34

gOy / gOy

εθνοj / εθνοj

gens / natio люди / народъ

Втор. 7:17

gOy

εθνοj

gens народъ

Втор. 9:14

gOy

εθνοj

gens языкъ

Втор. 26:5

gOy

εθνοj

gens люди

Втор. 28:36

gOy

εθνοj

gens народъ

Втор. 28:49

gOy / gOy

εθνοj / εθνοj

gens / cuius (gens) люди / ихъже (людей)

Втор. 28:50

gOy

εθνοj

gens люди

Втор. 32:21

gOy

εθνοj

gens языкъ

Втор. 32:28

gOy

εθνοj

gens языкъ

Согласно исследованиям переводов Ф. Скорины, его люди являются, очевидно, результа — том влияния чешского перевода, где наряду с národ имеем lid [9]. А вот относительно исполь — зования слова языкъ вопрос оказывается совсем не столь простым, как часто принято счи — тать. Согласно существующей исходной точке зрения, такой вариант понимания eqnoj (т. е. gOy) был предложен в старославянском переводе Восьмикнижия еще Мефодием [1], т. е. в IX в., хотя ни одного подходящего списка этого времени не известно. При этом такое значе — ние слова языкъ считается устаревшим [25, т. 2, с. 467]. Более того, в современном синодаль — ном переводе Библии вариант «язык» в указанных случаях заменен на «народ» [19].

Тем не менее существующий перевод eqnoj на старославянский как языкъ вслед за

И. И. Срезневским [5, т. 3, с. 1647—1648] и сегодня рассматривается в качестве нормативно — го [напр., 7, с. 105 — 140]. Между тем такой вариант понимания eqnoj имеет свою коммента — торскую традицию, берущую начало еще, как минимум, в VIII в. И она сложилась не в рамках старославянского или даже греческого языков (что при наличии приведенных указа — ний фрагментов Септуагинты вообще бессмысленно), а в традиции латинских авторов.

Принято считать, что Ф. Скорина использовал Вульгату, латинские канонические коммен — тарии к ней и Пражскую Библию. Применительно к нашим фрагментам результаты выглядят несколько менее очевидно (хотя венецианское издание Пражской Библии 1509 г. автор насто — ящего исследования не имел возможности использовать, вынужденно заменив ее на Кралиц — кую Библию издания 1613 г.). Итак, исходя из того, что «+» означает «близко к тексту», «=» — точный перевод, «WTT» — Тора, «LXT» — Септуагинта, «VUL» — Вульгата, получаем:

ФРАГМЕНТ

LXT

VUL

BRS

Быт. 10:31

не абсолютно = WTT

+ WTT (но не так близко к LXT)

ближе всего к LXT

Быт. 12:2

= WTT

= LXT = WTT

= WTT = LXT = VUL

Быт. 15:14

+ WTT

+ WTT (но не так близко к LXT)

+ VUL

Быт. 17:4

= WTT

= WTT

= WTT = LXT = VUL

Быт. 17:5

+ WTT

+ WTT

+ WTT + LXT + VUL

Быт. 17:6

+ WTT

+ WTT

+ VUL

Быт. 17:16

= WTT

= WTT

+ VUL (с коммент.)

Быт. 17:20

+ WTT (с добавл.)

= WTT

+ VUL (с коммент.)

Быт. 18:17

+ WTT (с добавл.)

+ WTT

+ VUL

Быт. 18:18

= WTT

+ WTT + LXT

+ VUL

Быт. 20:4

+ WTT (с добавл.)

= WTT

+ LXT

Быт. 21:13

+ WTT (с добавл.)

+ LXT (с учетом WTT)

= LXT + VUL

Быт. 21:18

= WTT

= WTT = LXT

= WTT = LXT = VUL

Быт. 46:3

+ WTT, но без повто-

ра слова «бог»

= WTT

= LXT

Исх. 9:24

+ WTT (с добавл.)

+ WTT (с коммент.)

= VUL

Исх. 19:6

= WTT

= WTT = LXT

= WTT = LXT = VUL (с коммент.)

Исх. 32:10

= WTT

+ WTT

= VUL

Исх. 33:13

+ WTT (с добавл.)

= WTT

+ VUL

Чис. 14:12

+ WTT (с добавл.)

+ WTT (с коммент.)

+ VUL

Втор. 4:6

+ WTT (с измен.)

+ WTT (с измен.)

+ VUL (с измен.)

Втор. 4:7

+ WTT (с измен.)

+ WTT

+ VUL (с измен.)

Втор. 4:8

= WTT

+ WTT (с сокр.)

+ WTT + LXT

Втор. 4:34

+ WTT (с небольш.

отклон.)

+ WTT

+ WTT (с грамм. отклон., порядок слов как в WTT и LXT, но не VUL)

Втор. 7:17

+WTT (с измен. притяж.

мест. и порядка слов)

+WTT (но порядок слов как в + LXT)

+ VUL (но с измен. числа местоим.)

Втор. 9:14

+ WTT (с поясн.)

+ WTT

+ VUL (с сокр. и коммент.)

Втор. 26:5

= WTT

+ WTT + LXT

+ VUL (с коммент.)

Втор. 28:36

+ WTT (с измен. чис-

ла)

+ WTT (с коммент.)

+ LXT (с коммент.)

+ WTT (число для «царя» как здесь, а не в LXT и VUL, но остальное отлич. от всех)

Втор. 28:49

+ WTT

+ WTT + LXT

+ WTT + LXT + VUL (с измен. числа)

Втор. 28:50

+ WTT (с коммент.)

+ WTT (с сокр. = коммент.) + LXT (с сокр. = коммент.)

= VUL

Втор. 32:21

+ WTT (с существ.

измен.)

= WTT

= VUL

Втор. 32:28

+ WTT

+ WTT + LXT

+ VUL

Основание переводов Ф. Скорины на Вульгате и более поздней латинской традиции для нашего случая не может считаться безусловным. Следовательно, использование соответ — ствия (eqnoj = gens = языкъ) является не только традиционным, но и сознательным выбором нашего первопечатника для данных фрагментов.

Первым известным автором, предложившим соответствие natio и lingua принято указы-

вать Беду Достопочтенного [16, с. 614]. Однако ни Беда, ни любой другой латинский автор не могли быть основанием ни для Мефодия (для которого греческий был родным), ни для тех, кто должен был пользоваться переводами Мефодия или даже Торы (где указанное нетожде — ство закреплено, например, в Быт. 10, 31) в качестве источника. Нет такого варианта и в доступном автору этих строк тексте чешской Кралицкой Библии 1613 г. издания. Следова — тельно, и создатели Остромирова евангелия, и Супрасльской летописи [14, с. 1167], и Ф. Ско — рина в случае eqnoj = gens = языкъ могли следовать только латинской традиции, причем не Вульгате (как ясно хотя бы из приведенных таблиц), а именно идущей от Беды.

Основываясь на выведенных нами ранее критериях идентификации, рассмотрим праг — матику искомого gOy = eqnoj в понимании Ф. Скорины.

1. Происхождение от общего предка по мужской линии.

Быт. 10:31 СийсутьсыновеСимовыпоплеменохъпоязыкохъпостранахъипонародехъсвоихъ

[здесь и далее цит. по 4].

Быт. 12:2 Ивчинютявлюдивеликиеиблагословлю тяивозвеличуимятвоеибудеши благо — словен.

Быт. 17:4-6 Азъ есмь и положу молву свою с тобою, ибудеши отець многихъ народовъ.

ИнижеболеебудетьслытиимятвоеАврамъ, нонаречешисяАвраамъпонежеотцемъмногихънаро — довъ поставихтя. Ивозращутявельмиипоставлютявъязыцехъ, ицаристебеизыдуть.

Быт. 17:16 И благословлю ю и отънея дамъ тобе сына, и благославлю его, ибудеть внародъ великий, и цари людемъ снего изыйдуть.

Быт. 17:20 О Измаилеже послушахъ тебе и благословихъ его, ивозращу й иумножу й вель — ми дванадесятеро князей сплодить, вчиню его въязык велий.

Быт. 18:17-18 ИречеГосподьедализатаитимогупредъАвраамомчтовделатиимамъпонежев- чиненъбудетьвлюдивеликийивдатный, иблагославятсяонемъвсинароди земли.

Быт. 21:13 Сынажерабысеяучинювнародъ великийпонежесемятвоеесть.

Быт. 21:18 Въстани ипоими отроча идержи заруку его влюдибо велики вчиню й.

Быт. 46:3 Рече кнему Господь, Азъ есмъ пресилный богъ отца, небойся снийти воегипетъ вълюдибо розмножутя тамъ.

Исх. 32:10 пустимядарозгневаетсяяростьмоянанихъипогублюих, тебежевчинювнародъ велик.

Втор. 26:5 Имолвитебудетепредълицемъгосподабогавашего. Сирянепротивилисясутьотцу — нашемутоижевнеидевоегипет, итамъживяшеякогостьвмаломчисле. Ивозрастетамъирозм — ножисявлюди многиисилныякобыбезчисла.

2. Проживание на определенной территории.

Быт. :14 Народу пакъемужепоработаютьсужуАзъ, Ипотомъвыидутьсбогатествомъвеликимъ. Быт. 18:17-18 ИречеГосподьедализатаитимогупредъАвраамомчтовделатиимамъпонежев-

чиненъбудетьвлюди великийивдатный, иблагославятсяонемъвсинародиземли.

Исх. 9:24 градъиогньсмешанъвкупепадашепревеликийвельмияковыижепредтымънико- линебывалъвовсейземлиегипетскойякоинасташелюдие тые.

Чис. :12 Сегорадинаведунанихъморъ, ипогублюихъ. Тебепакъучинюкняземънадълюдми

многими, большимиисильнейшиминежелисиесуть.

3. Поклонение определенным богам.

Исх. 33:13 Сего ради знайдохъли ласку предъ тобою, явими лице свое дапознаютя, и обрету милость предъ очима твоима, ивозри налюди своя нанародъ сей.

Втор. 4:7 Иниже естъ поднебесемъ иный тако великий народ онжебы имелъ к собе бога приближающегося, яко богъ нашъ наклоненъ естъ всемъ прозьбамъ нашимъ.

Втор. 4:34 Вчинилли то когда господь бог абы ходилъ ивыбралъ собе людей отсреды наро-

довъ искушением знамены и чудесы. Бранию ирукою сильною имысцею высокою ивидени — емъ страшливымъ. Еже все учинилъ есть господь бог вашъ васъ ради въегипте. Ивы гледели есте натое очима вашима.

Втор. 28:36 Зведеть васъ господь богъ ицаря вашего егоже поставите собе, межи народы

ихже вы незнаете ниотцеве ваши.

4. Следование определенным обычаям и законам.

Быт. 20:4 Авимелехже недоткнулся былъ ее. Ирече Господи людей неведащих и правед — ных данепогубиши.

Исх. 19:6 и вы будете мне царство жреческое и языкъ святый сия слова даглаголеши сыном Израилевым.

Втор. 4:6 дасоблюдете вней иделомъ наполните. Сия есть воистинну ваша мудрость иро — зумъ предъ человеки, дабы они услышавши вси заповеди сие и рекли Се людие мудрий и разумний и мнозий вельми.

Втор. 4:8 И кой суть иний людие тако славний яко мы абы имели поклоны посвятный

исправедливый суды и весь законъ, иже я днесь исповедати буду предъ очима вашима.

Втор. 28:50 Людие нестыдатые ониже непочестують мужа старого, инепожалують дитяти малого.

Втор. 32:21 Тиймяраздражнишавтомиженебебогъ, ипрогневашавойдолехъсвоихъ. Иазъ-

раздражнуихъвтыхъиженесутьлюдие, ивъязыцехъ неразумныхрозгневлюихъ.

5. Объединение определенного количества людей.

Втор. 4:6 дасоблюдете вней иделомъ наполните. Сия есть воистинну ваша мудрость иро — зумъ предъ человеки, дабы они услышавши вси заповеди сие и рекли Се людие мудрий и разумний и мнозий вельми.

Втор. 7:17 Рекнетели когда всерцехъ вашихъ с более есть сихъ народовъ нежели насъ.

Иякожъ мы возможем погубити ихъ (Скорина, 1519).

Втор. 9:14 протодапогублюихъизглажуимяихъподнебесемипоставлютянадинымязыком большимисильнейшимънежелисейесть.

Втор. 28:36 Зведеть васъ господь богъ ицаря вашего егоже поставите собе, межи народы

ихже вы незнаете ниотцеве ваши.

Втор. 32:28 Языкъ безъсоветаесть, инестьвнихъмудрости.

6. Общий язык.

Быт. 10:31 СийсутьсыновеСимовыпоплеменохъпоязыкохъпостранахъипонародехъ своихъ. Втор. 28:49 Приведетьнавасьгосподьбогълюдей здалекаиоткончинъземли, якоорловъле-

тящихпрудце, ихъжеречинебудетемочиразумети.

Таким образом, получаем примерное описание gOy = eqnoj у Ф. Скорины в следующем виде: народ, группаилиобъединениелюдей, которыевыделяютсяизвсехдругихпоследующим- положительнымпризнакам:

1) Происхождению от общего предка (отличного от предков тех, кто не входит в объе-

динение);

2) Наличию общей территории проживания;

3) Поклонению определенным богам (богу);

4) Наличию определенных обычаев и законов (отличных от обычаев и законов других) и следованию им;

5) Общему языку (отличному от других языков).

Язык может быть для Ф. Скорины, как минимум, достаточным критерием для этноиден- тификации. Такое понимание соответствует не столько собственно Вульгате или какому-

либо другому древнему каноническому тексту, сколько латинской средневековой коммента — торской традиции. При этом eqnoj Септуагинты, как мы уже видели, не может быть убеди — тельно определен с таким же акцентом.

Именно усиление языкового фактора идентификации и является прямым показанием к сравнению полученных результатов с соответствующей ригведийской идентификационной моделью, которую условно можно именовать «арийской», поскольку речь идет о выделении общности Arya. Ведь совершенно очевидно, что язык, использованный нашим первопечат- ником для перевода, не может рассматриваться как следствие развития исключительно биб — лейской культуры. Его индоевропейские основы не менее очевидны.

В случае совпадения установленных критериев Ф. Скорины с «арийскими» значение влияния латинской средневековой комментаторской традиции будет лишь указанием на то, что в индоевропейских языках древняя ригведийская модель всегда довлела над принятыми более поздними. Тогда это положение верно и для модели Торы, которую фундаментальные ригведийские принципы постепенно вытесняли при распространении среди носителей ин — доевропейских языков.

Итак, из предыдущих работ автора [напр., 18] известны следующие характеристики риг — ведийских ариев. Это люди, которые:

• имеют дома, коров и колесницы;

• образуют коллективы (viz), обычно именуемые общинами;

• имеют коллективные (viz) культы Митры и Агни;

• почитают богов Индру и Сому, а также свет и огонь в виде бога Агни, в честь которого совершают сложные ритуалы с жертвоприношениями;

• приносят жертвы (yajJa, medha, vardhana) и следуют обетам (vrata), что считают сред-

ством мироздания и основой их бытия;

• восхваляют космический порядок (Rta) и связь с ним на уровне вхождения в его состав;

• имеют традицию совместной трапезы, считают ее элементом ритуала, в результате которого они достигают желаемого действия от богов;

• считают ритуал изготовления священного напитка сомы верным признаком отличия ариев от всех остальных;

• допускают возможность отхода от веры (saraya) в Индру и выступления против него, что считают заслуживающим смерти деянием. eqnoj

Таким образом, сравнение двух древних моделей можно представить в следующем виде.

Критерии выделения общности

Библейское gOy = εθνοj

Ригведийское

Arya

Исповедание определенной религии, включающей поклонение конкретным богам

+

+

Совершение определенных ритуалов

+

+

Борьба за богатство и землю с помощью ритуалов и военных дей — ствий против всех прочих

+

Вхождение в особое сообщество (варну), существующее не толь — к о на социальном, но и прежде всего на к осмическом уровне

+

Происхождение от общего предка по мужской линии

+

Общая территория проживания

+

Общий язык

+

Выводы. Критерий «язык» вообще не существует в рамках ригведийской модели. Следо — вательно, его усиление не есть следствие влияния «арийского» фактора. Итоговые выводы относительно этноидентификации Ф. Скорины могут быть сформулированы следующим образом:

1. В основе идентификации лежит не древняя индоевропейская (ригведийская) модель, а классическая библейская.

2. Эта библейская модель может быть определена как основанная на Торе — Септуагин-

те — Вульгате, а не только на Вульгате.

3. Модель Ф. Скорины имеет одно существенное отступление от указанной библейской. Язык, выступающий в последней как самый малозначительный критерий идентификации, у Ф. Скорины рассматривается как самодостаточный, т. е. не нуждающийся в дополнении другими.

4. Это отступление является результатом влияния латинской средневековой комментатор-

ской традиции, что говорит об увеличении влияния западной христианской культуры на воп — росы этноидентификации в славянском культурном пространстве, как минимум, XV—XVI вв.

5. Никаких оснований рассматривать фактор «язык» как следствие влияния деятельно — сти Кирилла и Мефодия и их последователей нет.

Более точный ответ на этот вопрос может быть дан только на основании полного рассмот — рения текстов Ф. Скорины. Еще одним направлением может быть сопоставление получен — ных результатов с данными Острожской, Елизаветинской и других славянских библий.

Материал взят из: Российские и славянские исследования : науч. сб. Вып. 6